На Буковині побачив світ двомовний «Кобзар»

У передсвяткові дні, коли проводяться конкурси читців безсмертного Шевченкового слова та інші заходи до дня його народження, в стінах обласної державної адміністрації відбулася презентація українсько-румунського «Кобзаря». Ця дорога ошатна книга побачила світ у чернівецькому видавництві «Букрек» за ініціативи Генерального консульства України в Сучаві. Кошти на її видання виділили облдержадміністрація та обласна рада. Вітаючи з цією знаменною подією творчий колектив, який трудився над видавничим проектом, перший заступник керівника краю Георгій Галиць відзначив, що за останні роки це вже третя книга із видавничої буковинської Шевченкіани. Торік вийшло репринтне видання «На спомин 50-х роковин смерти Тараса Шевченка». Перед тим державним коштом був віддрукований том «Афоризми Тараса Шевченка». Нинішнє двомовне видання творів великого українського поета вперше прийшло до українських і румунських читачів.

Найбільший внесок до унікального видання зробив відомий румунський поет Іон Козмей, який понад 20 років працює над перекладами Шевченкових творів румунською мовою. У короткому слові до книги відомий український поет Іван Драч відзначив, що ці переклади визнані найбільш вдалими і засвідчили талант поета і перекладача. Завершує він своє слово «Для народів і поколінь» такими рядками: «…Геній нашого Кобзаря, його невмируща творчість, величне українське слово в перекладі Іона Козмея донесуть до дружнього румунського народу нашу доброзичливість, нашу гордість за свою націю і її славних синів, наше бажання жити у сім’ї вольній, новій європейських народів».

У прес-конференції, приуроченій виходу на Буковині Шевченкового «Кобзаря», взяв участь Іон Козмей. Він спілкувався з журналістами українською, але найперше попросив вибачення за свою неправильну мову. Розповідаючи про себе, сказав, що мав щастя народитися в Сучавському повіті в рідному селі батька румунського поета Міхая Емінеску. Його односельчани розмовляли на українському діалекті, там закінчив три класи української школи. Відтак родина переїхала до Сучави. Згодом на філологічному факультеті в Яссах, опанував румунську і латинську мови. Так склалося життя, що він – румун за національністю, в жилах якого тече українська кров, зараз викладає латинь в одній із гімназій у Сучаві й перекладає румунською твори геніального Тараса Шевченка. Додав, що є членом Спілки письменників Румунії, має в своєму творчому доробку 19 книжок, десять із них – поетичні збірки.

– Перший «Кобзар» Тараса Шевченка українською мовою вперше потрапив мені до рук у 1980 році від знайомого українського поета Миколи Корсюка, який живе в Бухаресті, – розповідав Іон Козмей. – Я міг його читати завдяки тому, що закінчив три класи сільської української школи. А через кілька днів вирішив, що мушу перекласти Шевченка мовою Міхая Емінеску. Рік за роком перекладав твори з «Кобзаря» з допомогою українсько-румунського словника. Найбільше часу забрав переклад поеми «Гайдамаки», але сподіваюся, що цю роботу виконав так, як треба. Мені приємно, що відомий сучасний поет Іван Драч дав високу оцінку моїм перекладам. У суботу, 10 березня, він приїде до Сучави, бо цього дня в Сіреті відбудеться презентація українсько-румунського «Кобзаря».